关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 2002年版ISDA主协议中英文对照

2002年版ISDA主协议中英文对照.doc

2002年版ISDA主协议中英文对照

全是男人的错
2018-12-03 0人钱柜777手机版登陆 0 0 0 暂无简介 举报

简介:本文档为《2002年版ISDA主协议中英文对照doc》,可适用于人文社科领域

ISDAInternationalSwapsandDerivativesAssociation,IncMASTERAGREEMENTdatedasof(僅供參考)*ISDA國際掉期及衍生工具協會年主協議年月日and與haveenteredandoranticipateenteringintooneormoretransactions(eacha―Transaction‖)thatareorwillbegovernedbythisMasterAgreement,whichincludestheschedule(the―Schedule‖),andthedocumentsandotherconfirmingevidence(eacha―Confirmation‖)exchangedbetweenthepartiesorotherwiseeffectiveforthepurposeofconfirmingorevidencingthoseTransactionsThisMasterAgreementandtheSchedulearetogetherreferredtoasthis―MasterAgreement‖之間已進行及或預期進行受本年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為―交易‖)本主協議包括附約(以下簡稱―附約‖)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為―確認書‖)。本年主協議及其附約統稱為―主協議‖。Accordingly,thepartiesagreeasfollows:―據此,雙方同意如下:–Interpretation釋義(a)DefinitionsThetermsdefinedinSectionandelsewhereinthisMasterAgreementwillhavethemeaningsthereinspecifiedforthepurposeofthisMasterAgreement(a)定義。就本主協議而言,本主協議第條以及其他部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。(b)InconsistencyIntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsoftheScheduleandtheotherprovisionsofthisMasterAgreem列交易類似之,目前或將來在金融市場上重複進行之交易(包括該協議中之條款和條件),並且該交易係以一種或多種利率、貨幣、商品、股票或其他股權憑證、債務證券或其他債權憑證、經濟指數或經濟風險或價值之測量方法或其他基準作為付款和交易基礎之遠期、交換、期貨、選擇權或其他衍生性商品交易,(b)任何上述交易之組合,及(c)任何本協議或有關確認書中規定為特定交易之任何其它交易。“StampTax”meansanystamp,registration,documentationorsimilartax“印花稅”指任何印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐。“StampTaxJurisdiction”hasthemeaningspecifiedinSection(e)“印花稅司法管轄區”其含義如第(e)條之規定。“Tax”meansanypresentorfuturetax,levy,impost,duty,charge,assessmentorfeeofanynature(includinginterest,penaltiesandadditionsthereto)thatisimposedbyanygovernmentorothertaxingauthorityinrespectofanypaymentunderthisAgreementotherthanastamp,registration,documentationorsimilartax“稅捐”指印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐以外之與本協議下任何付款有關之任何政府或其它稅務機關徵收之任何性質之現存或將徵收之稅捐、稅賦、進口稅、關稅、費用、提列或其他費用(包括其利息、違約金及附加費)。“TaxEvent”hasthemeaningspecifiedinSection(b)“稅務事件”其含義如第(b)條之規定。“TaxEventUponMerger”hasthemeaningspecifiedinSection(b)“因合併造成之稅務事件‖其含義如第(b)條之規定。“TerminatedTransactions”means,withrespecttoanyEarlyTerminationDate,(a)ifresultingfromanIllegalityoraForceMajeureEvent,allAffectedTransactionsspecifiedinthenoticegivenpursuanttoSection(b)(iv),(b)ifresultingfromanyotherTerminationEvent,allAffectedTransactionsand(c)ifresultingfromanEventofDefault,allTransactionsineffecteitherimmediatelybeforetheeffectivenessofthenoticedesignatingthatEarlyTerminationDateor,ifAutomaticEarlyTerminationapplies,immediatelybeforethatEarlyTerminationDate“己終止交易”對於任何提前終止日而言(a)如因非法或不可抗力事件產生,指根據第(b)(iv)條所為之通知中規定之所有受影響交易,(b)如因任何其他終止事件產生,指所有受影響之交易及(c)如因違約事件產生,指載明提前終止日之通知生效前,或如適用自動提前終止指在該提前終止日之前有效之所有交易。“TerminationCurrency”means(a)ifaTerminationCurrencyisspecifiedintheScheduleandthatcurrencyisfreelyavailable,thatcurrency,and(b)otherwise,euroifthisAgreementisexpressedtobegovernedbyEnglishlaworUnitedStatesDollarsifthisAgreementisexpressedtobegovernedbythelawsoftheStateofNewYork“終止貨幣”係指(a)於附約中敘明為終止貨幣,而該貨幣可無限制地取得,指該貨幣(b)否則,如本協議係以英國法律為準據法,指歐元,或如本協議係以紐約州法律為準據法,則指美元。“TerminationCurrencyEquivalent”means,inrespectofanyamountdenominatedintheTerminationCurrency,suchTerminationCurrencyamountand,inrespectofanyamountdenominatedinacurrencyotherthantheTerminationCurrency(the―OtherCurrency‖),theamountintheTerminationCurrencydeterminedbythepartymakingtherelevantdeterminationasbeingrequiredtopurchasesuchamountofsuchOtherCurrencyasattherelevantEarlyTerminationDate,or,iftherelevantCloseoutAmountis“終止貨幣等值額”對於以終止貨幣為單位之任何款項,指該終止貨幣額,對於以終止貨幣以外貨幣為單位(―其他貨幣‖)之任何數額,則指為決定之一方於有關提前終止日,或如果有關結算款項在較後日期始確定,則於該日用以購買該數額之其他貨幣所需之終止貨幣,購買時使用之匯率應為(按以下方式選擇之)外匯機構之即期匯率:determinedasofalaterdate,thatlaterdate,withtheTerminationCurrencyattherateequaltothespotexchangerateoftheforeignexchangeagent(selectedasprovidedbelow)forthepurchaseofsuchOtherCurrencywiththeTerminationCurrencyatorabout:am(inthecityinwhichsuchforeignexchangeagentislocated)onsuchdateaswouldbecustomaryforthedeterminationofsucharateforthepurchaseofsuchOtherCurrencyforvalueontherelevantEarlyTerminationDateorthatlaterdateTheforeignexchangeagentwill,ifonlyonepartyisobligedtomakeadeterminationunderSection(e),beselectedingoodfaithbythatpartyandotherwisewillbeagreedbytheparties在該日上午十一時或左右(以該外匯機構所在之城市為準),在有關提前終止日或其較後日期以終止貨幣購買其他貨幣時,通常適用之匯率。如果只有一方有義務按第(e)條決定,該方應以善意選擇外匯機構,如果不只一方則以各方同意之方式選擇。“TerminationEvent”meansanIllegality,aForceMajeureEvent,aTaxEvent,aTaxEventUponMergeror,ifspecifiedtobeapplicable,aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEvent“終止事件”指非法、不可抗力事件、稅務事件或因合併造成之稅務事件,或(如規定適用)因合併造成之信用事件或其他終止事件。“TerminationRate”meansarateperannumequaltothearithmeticmeanofthecost(withoutprooforevidenceofanyactualcost)toeachparty(ascertifiedbysuchparty)ifitweretofundoroffundingsuchamounts“終止利率”指相當於各方(經該方認證)取得有關金額須支付之成本(無需提供任何實際成本之證明或證據)之算術平均值之年利率。“ThresholdAmount”meanstheamount,ifany,specifiedassuchintheSchedule“門檻金額”如於附約規定,其含義如附約之規定。“Transaction”hasthemeaningspecifiedinthepreamble“交易”其含義如前言之規定。“UnpaidAmounts”owingtoanypartymeans,withrespecttoanEarlyTerminationDate,theaggregateof(a)inrespectofallTerminatedTransactions,theamountsthatbecamepayable(orthatwouldhavebecomepayablebutforSection(a)(iii)orduebutforSection(d))tosuchpartyunderSection(a)(i)or(d)(i)()onorpriortosuchEarlyTerminationDateandwhichremainunpaidasatsuchEarlyTerminationDate,(b)inrespectofeachTerminatedTransaction,foreachobligationunderSection(a)(i)whichwas(orwouldhavebeenbutforSection(a)(iii)or(d))requiredtobesettledbydeliverytosuchpartyonorpriortosuchEarlyTerminationDateandwhichhasnotbeensosettledasatsuchEarlyTerminationDate,anamountequaltothefairmarketvalueofthatwhichwas(orwouldhavebeen)requiredtobedeliveredand(c)iftheEarlyTerminationDateresultsfromanEventofDefault,aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEventinrespectofwhichalloutstandingTransactionsareAffectedTransactions,anyEarlyTerminationAmountduepriortosuchEarlyTerminationDateandwhichremainsunpaidasofsuchEarlyTerminationDate,ineachcasetogetherwithanyamountofinterestaccruedorothercompensationinrespectofthatobligationordeferredobligation,asthecasemaybe,pursuanttoSection(h)(ii)()or(),asappropriateThefairmarketvalueofanyobligationreferredtoinclause(b)abovewillbedeterminedasoftheoriginallyscheduleddatefordelivery,ingoodfaithandusingcommerciallyreasonableprocedures,bythepartyobligedtomakethedeterminationunderSection(e)or,ifeachpartyissoobliged,itwillbetheaverageoftheTerminationCurrencyEquivalentsofthefairmarketvaluessodeterminedbybothparties“未付款項”對於提前終止日而言,指積欠任何一方之下列各項之總和:(a)就所有己終止交易而言,指按第(a)(i)或(d)(i)()條應於該提前終止日當日或之前支付予該方但在該提前終止日仍未付(或原本應付,但因第(a)(iii)條未付或第(d)款到期未付)之數額,及(b)對於每一筆已終止交易,就第(a)(i)條之下之每一項需在該終止日或之前向該方交付而未交付(或本應交付但因第(a)(iii)條或第(d)條而未交付)之義務而言,指應該或原本應該在原定交付日交付之實物之公平市值,以及(c)如因違約事件、因合併造成之信用事件或其他終止事件導致提前終止日,致所有未完成交易變成受影響交易,指該提前終止日前到期,而截至該提前終止日仍未清償之任何提前終止款項。於以上任何一種情況下均包括根據第(h)(ii)()或()條(視情況而定)決定之有關該義務或遲延履行之義務(視情況而定)累計之利息或其他補償。上述(b)款所指之任何義務之公平市值將由根據第(e)條由有義務為決定之一方以善意並使用合理之商業程序於原定交付日確定,或如各方均有責任,則為各方按上述辦法確定之公平市值之平均終止貨幣等值額。“WaitingPeriod”means:―“等待期間”指:(a)inrespectofaneventorcircumstanceunderSection(b)(i),otherthaninthecaseofSection(b)(i)()wheretherelevantpayment,deliveryorcomplianceisactuallyrequiredontherelevantday(inwhichcasenoWaitingPeriodwillapply),aperiodofthreeLocalBusinessDays(ordaysthatwouldhavebeenLocalBusinessDaysbutfortheoccurrenceofthateventorcircumstance)followingtheoccurrenceofthateventorcircumstanceand(a)除第(b)(i)()條實際上於當日要求有關付款、交付或遵守協議(此時不適用等待期間)之情況以外,就第(b)(i)條下之事件或情況而言,指發生事件或情況之後之三個當地營業日(或若非該事件或情況之發生本應為當地營業日之日)及(b)inrespectofaneventorcircumstanceunderSection(b)(ii),otherthaninthecaseofSection(b)(ii)()wheretherelevantpayment,deliveryorcomplianceisactuallyrequiredontherelevantday(inwhichcasenoWaitingPeriodwillapply),aperiodofeightLocalBusinessDays(ordaysthatwouldhavebeenLocalBusinessDaysbutfortheoccurrenceofthateventorcircumstance)followingtheoccurrenceofthateventorcircumstance(b)除第(b)(ii)()條規定之實際上於當日要求有關付款、交付或遵守規定(此時不適用等待期間)之情況以外,就第(b)(ii)條事件或情況而言,指發生事件或情況後之八個當地營業日(或若非該事件或情況之發生本應為當地營業日之日)。INWITNESSWHEREOFthepartieshaveexecutedthisdocumentontherespectivedatesspecifiedbelowwitheffectfromthedatespecifiedonthefirstpageofthisdocument茲證明雙方已於下列日期簽署本文件,生效日為本文件首頁載明之日期。(NameofParty)(NameofParty)(簽署方名稱)(簽署方名稱)By:By:Name:Name:Title:Title:Date:Date:簽名:簽名:姓名:姓名:職位:職位:日期:日期:ISDAInternationalSwapsandDerivativesAssociation,IncSCHEDULEtotheMasterAgreementdatedasofISDA國際掉期及衍生工具協會主協議附約年月日betweenand與(―PartyA‖)(―PartyB‖)(―A方‖)(―B方‖)establishedasaCOUNTERPARTYTYPEestablishedasaCOUNTERPARTYTYPEwithcompanynumberNUMBERwithcompanynumberNUMBERunderthelawsofJURISDICTIONunderthelawsofJURISDICTIONactingthroughitsBRANCH#actingthroughitsBRANCH#成立之有關方之類型成立之有關方之類型公司號碼號碼公司號碼號碼依照司法管轄區法律依照司法管轄區法律透過其辦事處交易#透過其辦事處交易#PartTerminationProvisions第一部分終止條款。(a)“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyAforthepurposeof:―(a)―特定機構‖就A方而言,為下列條款之目的指:–Section(a)(v),第(a)(v)條,Section(a)(vi),第(a)(vi)條,Section(a)(vii),第(a)(vii)條,Section(b)(v),第(b)(v)條,andinrelationtoPartyBforthepurposeof:―就B方而言,為以下條款之目的指:–Section(a)(v),第(a)(v)條,Section(a)(vi),第(a)(vi)條,Section(a)(vii),第(a)(vii)條,Section(b)(v),第(b)(v)條,(b)“SpecifiedTransaction”willhavethemeaningspecifiedinSectionofthisAgreementmeans*(b)―特定交易‖其含義如本協議第條之規定。指*(c)The“CrossDefault”provisionsofSection(a)(vi)willwillnot*applytoPartyAwillwillnot*applytoPartyB(c)第(a)(vi)條―交叉違約‖將會不會*適用於A方將會不會*適用於B#Includeifapplicable#視情況包括。*Deleteasapplicable*視情況刪除。方“SpecifiedIndebtedness”willhavethemeaningspecifiedinSectionofthisAgreementmeans*―特定負債‖其含義如本協議第條之規定。指*“ThresholdAmount”means**―門檻金額‖指**(d)The“CreditEventUponMerger”provisionsofSection(b)(v)willwillnot*applytoPartyAwillwillnot*applytoPartyB(d)第(b)(v)條―因合併造成之信用事件‖將會不會*適用於A方將會不會*適用於B方(e)The“AutomaticEarlyTermination”provisionofSection(a)willwillnot*applytoPartyAwillwillnot*applytoPartyB(e)第(a)條―自動提前終止‖將會不會*適用於A方將會不會*適用於B方(f)“TerminationCurrency”willhavethemeaningspecifiedinSectionofthisAgreementmeans*(f)―終止貨幣‖其含義如本協議第條之規定。指*(g)AdditionalTerminationEventwillwillnot*applyThefollowingwillconstituteanAdditionalTerminationEvent:―(g)其他終止事件將會不會*適用。下列事件構成其他終止事件:–ForthepurposeoftheforegoingTerminationEvent,theAffectedPartyorAffectedPartieswillbe:―***為上述終止事件之目的,受影響方指:–***PartTaxRepresentations****第二部分稅務陳述****(a)PayerRepresentationsForthepurposeofSection(e)ofthisAgreement,PartyAandPartyBdonotmakeanyrepresentations:―(a)付款人陳述。為本協議第(e)條之目的,A方及B方不為任何陳述。:–(i)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(i)A方及B方各自陳述如下:–Itisnotrequiredbyanyapplicablelaw,asmodifiedbythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority,ofanyRelevantJurisdictiontomakeanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxfromanypayment(otherthaninterestunderSection(h)ofthisAgreement)tobemadebyittotheotherpartyunderthisAgreementInmakingthisrepresentation,itmayrelyon(i)theaccuracyofanyrepresentationsmadebytheotherpartypursuanttoSection(f)ofthis經有關政府財稅部門之慣例修改之任何有關管轄地之任何適用之法律均不要求自該方根據本協議向另一方支付之任何款項(本協議第(h)條下之利息除外)中扣減或預扣任何稅捐。在作出此項陳述時,該方可以依賴:(i)另一方按本協議第(f)條所為任何陳述之正確性(ii)本協議第(a)(i)條或(a)(iii)條中所**IncludeifCrossDefaultwillapplytoeitherPartyAorPartyB**如交叉違約適用於A方或B方,應包括。*Deleteasapplicable*視情況刪除。***IncludeifAdditionalTerminationEventwillapply***如其他終止事件適用之話,應包括。****NB:thefollowingrepresentationsmayneedmodification****注意:如任何一方為擁有多個辦事處之交易方,ifeitherpartyisaMultibranchParty下述陳述可能需進行調整。Agreement,(ii)thesatisfactionoftheagreementcontainedinSection(a)(i)or(a)(iii)ofthisAgreementandtheaccuracyandeffectivenessofanydocumentprovidedbytheotherpartypursuanttoSection(a)(i)or(a)(iii)ofthisAgreementand(iii)thesatisfactionoftheagreementoftheotherpartycontainedinSection(d)ofthisAgreement,exceptthatitwillnotbeabreachofthisrepresentationwhererelianceisplacedonclause(ii)aboveandtheotherpartydoesnotdeliveraformordocumentunderSection(a)(iii)byreasonofmaterialprejudicetoitslegalorcommercialposition*載之約定之履行,以及另一方按本協議第(a)(i)條或(a)(iii)條所提供之任何文件之正確性及有效性及(iii)本協議第(d)條中所載另一方約定之履行,但是,若該方依賴上述第(ii)款時,另一方為免對其法律或商業地位造成嚴重損害而未遞交第(a)(iii)條項下之表格或文件則不構成對本陳述之違反。*(ii)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentations:―*(ii)A方及B方各自陳述如下:–*(b)PayeeRepresentationsForthepurposeofSection(f)ofthisAgreement,PartyAandPartyBdonotmakeanyrepresentations:―(b)收款人陳述。為本協議第(f)條之目的,A方及B方不為任何陳述。:–(i)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(i)A方及B方各自陳述如下:–Itisfullyeligibleforthebenefitsofthe―BusinessProfits‖or―IndustrialandCommercialProfits‖provision,asthecasemaybe,the―interest‖provisionorthe―OtherIncome‖provision,ifany,oftheSpecifiedTreatywithrespecttoanypaymentdescribedinsuchprovisionsandreceivedortobereceivedbyitinconnectionwiththisAgreementandnosuchpaymentisattributabletoatradeorbusinesscarriedonbyitthroughapermanentestablishmentintheSpecifiedJurisdiction該方具有完全資格取得適用於本協議下收到或將收到之款項之特定條約中規定之―營業利潤‖或―工商業利潤‖條款(視情況而定),及―利息‖條款或―其他收入‖條款(如有)所賦予之利益,並且該款項與該方在特定司法管轄區之永久營業地從事之商業或貿易並無任何關連。“SpecifiedTreaty”meanswithrespecttoPartyA―特定條約‖就A方而言,指“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyA―特定司法管轄區‖就A方而言,指“SpecifiedTreaty”meanswithrespecttoPartyB―特定條約‖就B方而言,指“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyB*―特定司法管轄區‖就B方而言,指*(ii)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(ii)A方及B方各自陳述如下:–EachpaymentreceivedortobereceivedbyitinconnectionwiththisAgreementwillbeeffectivelyconnectedwithitsconductofatradeorbusinessintheSpecifiedJurisdiction其就本協議收到或將收到之每一筆款項將會與該方於特定司法管轄區從事之貿易或商業行為具有實際關連。“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyA―特定司法管轄區‖就A方而言,指“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyB*―特定司法管轄區‖就B方而言,指*(iii)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(iii)A方及B方各自陳述如下:–Itisa―USperson‖(asthattermisusedinsection(a)()(ii)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes*就美國聯邦稅務目的而言,其為―美國人‖(其含義如美國財政法規第(a)()(ii)條之規定)*(iv)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(iv)A方及B方各自陳述如下:–Itisa―nonUSbranchofaforeignperson‖(asthattermisusedinsection(a)()(ii)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes*就美國聯邦稅務目的而言,其為一―外國人之非美國辦事處‖(其含義如美國財政法規第(a)()(ii)條之規定)*(v)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(v)A方及B方各自陳述如下:–WithrespecttopaymentsmadetoanaddressoutsidetheUnitedStatesormadebyatransferoffundstoanaccountoutsidetheUnitedStates,itisa―nonUSbranchofaforeignperson‖(asthattermisusedinsection(a)()(ii)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes*有關向美國以外之地址為付款或向美國以外之帳戶匯入資金事宜,就美國聯邦稅務目的而言,其為一―外國人之非美國辦事處‖(其含義如美國財政法規第(a)()(ii)條之規定)*(vi)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentation:―(vi)A方及B方各自陳述如下:–Itisa―foreignperson‖(asthattermisusedinsection(a)()ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes*就美國聯邦稅務目的而言,其為一―外國人‖(其含義如美國財政法規第(a)()條之規定)*(vii)PartyAandPartyBeachmakesthefollowingrepresentations:―(vii)A方及B方各自陳述如下:–**PartAgreementtoDeliverDocuments第三部分同意交付文件。ForthepurposeofSections(a)(i)and(a)(ii)ofthisAgreement,eachpartyagreestodeliverthefollowingdocuments,asapplicable:―為第(a)(i)和第(a)(ii)條之目的,各方同意交付下列相關之文件:–(a)Taxforms,documentsorcertificatestobedeliveredare:none:―(a)須交付之稅務表、文件或證書為:無:–PartyrequiredtoFormDocumentDatebywhichdeliverdocumentCertificatetobedelivered須交付文件一方表格文件證書交付之期限**(b)Otherdocumentstobedeliveredare:none:―(b)其他須交付之文件為:無:–PartyrequiredtoFormDocumentDatebywhichCoveredbydeliverdocumentCertificatetobedeliveredSection(d)Representation須交付文件之一方表格文件證書交付之期限是否為第(d)條下之陳述所涵蓋YesNoYesNoYesNoYesNoYesNo*是否是否是否是否是否*PartMiscellaneous第四部分其他規定。(a)AddressesforNoticesForthepurposeofSection(a)ofthisAgreement:―(a)通知地址。為本協議第(a)條之目的:–AddressfornoticesorcommunicationstoPartyA:―Address:Attention:TelexNo:Answerback:FacsimileNo:TelephoneNo:Email:ElectronicMessagingSystemDetails:SpecificInstructions:A方收取通知或通訊之地址為:–地址:收件人:電傳號碼:應答碼:傳真號碼:電話號碼:電子郵件:電子訊息系統資料:特殊指示:AddressfornoticesorcommunicationstoPartyB:―Address:Attention:TelexNo:Answerback:FacsimileNo:TelephoneNo:Email:ElectronicMessagingSystemDetails:SpecificInstructions:B方收取通知或通訊之地址為:–地址:收件人:電傳號碼:應答碼:傳真號碼:電話號碼:電子郵件:電子訊息系統資料:特殊指示:(b)ProcessAgentForthepurposeofSection(c)ofthisAgreement:―(b)送達代收人。為本協議第(c)條之目的:–PartyAappointsasitsProcessAgent:notapplicable*PartyBappointsasitsProcessAgent:notapplicable*A方指定其送達代收人如下:不適用*B方指定其送達代收人如下:不適用*(c)OfficesTheprovisionsofSection(a)willwillnot*applytothisAgreement(c)辦事處。第(a)條之規定將會不會*適用於本協議。(d)MultibranchPartyForthepurposeofSection(b)ofthisAgreement:―(d)擁有多個辦事處之交易方。為本協議(b)條之目的:–PartyAisnotaMultibranchPartyisaMultibranchPartyandmayenterintoaTransactionthroughanyofthefollowingOffices:―*A方並非擁有多個辦事處之交易方。A方係擁有多個辦事處之交易方,可以透過以下任何辦事處進行交易:–*PartyBisnotaMultibranchPartyisaMultibranchPartyandmayenterintoaTransactionthroughanyofthefollowingOffices:―*B方並非擁有多個辦事處之交易方。B方係擁有多個辦事處之交易方,可以透過以下辦事處進行交易:–*(e)CalculationAgentTheCalculationAgentis,unlessotherwisespecifiedinaConfirmationinrelationtotherelevantTransaction**(e)計算代理人。除非有關交易之確認書另有規定,否則計算代理人為。**(f)CreditSupportDocumentDetailsofanyCreditSupportDocument:―none*(f)信用支持文件。信用支持文件之詳情如下:–無*(g)CreditSupportProviderCreditSupportProvidermeansinrelationtoPartyA,none*CreditSupportProvidermeansinrelationtoPartyB,none*(g)信用支持提供者。就A方而言,信用支持提供者指,無*就B方而言,信用支持提供者指,無*(h)GoverningLawThisAgreementwillbegovernedbyandconstruedinaccordancewithEnglishlawthelawsoftheStateofNewYork(withoutreferencetochoiceoflawdoctrine)*(h)準據法。本協議將以英國法律紐約州法律(不包括法律選擇原則)為準據法並按其解釋*。(i)NettingofPayments―MultipleTransactionPaymentNetting‖willnotapplyforthepurposeofSection(c)ofthisAgreementwillapplyforthepurposeofSection(c)ofthisAgreementtoallTransactionsthefollowingTransactionsorgroupsofTransactions:―(ineachcasestartingfromthedateofthisAgreement)*(i)付款淨額結算。―多項交易付款凈額結算‖為本協議第(c)條之目的不適用。為本協議第(c)條之目的適用於所有交易下列交易或交易組:–(於各情況下自本協議之日期起)*(j)“Affiliate”willhavethemeaningspecifiedinSectionofthisAgreementmeans*(j)―關係人‖其含義如本協議第條之規定。指***Includeifapplicable**視情況包括。(k)AbsenceofLitigationForthepurposeofSection(c):―(k)―不存在訴訟‖為第(c)條之目的:–“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyA,“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyB,―特定機構‖就A方而言,指―特定機構‖就B方而言,指(l)NoAgencyTheprovisionsofSection(g)willwillnot*applytothisAgreement(l)無代理。第(g)條之規定將會不會*適用於本協議。(m)AdditionalRepresentationwillwillnot*applyForthepurposeofSectionofthisAgreement,thefollowingwillconstituteanAdditionalRepresentation:―(m)其他陳述將會不會*適用。為本協議第條之目的,以下將構成其他陳述:–(i)RelationshipBetweenPartiesEachpartywillbedeemedtorepresenttotheotherpartyonthedateonwhichitentersintoaTransactionthat(absentawrittenagreementbetweenthepartiesthatexpresslyimposesaffirmativeobligationstothecontraryforthatTransaction):―(i)當事人間之關係。一方於每次進行交易當日應被視為向另一方為如下陳述(各方之間存在明確規定與此相反之義務之書面協議之情況除外):–()NonRelianceItisactingforitsownaccount,andithasmadeitsownindependentdecisionstoenterintothatTransactionandastowhetherthatTransactionisappropriateorproperforitbaseduponitsownjudgmentanduponadvicefromsuchadvisersasithasdeemednecessaryItisnotrelyingonanycommunication(writtenororal)oftheotherpartyasinvestmentadviceorasarecommendationtoenterintothatTransaction,itbeingunderstoodthatinformationandexplanationsrelatedtothetermsandconditionsofaTransactionwillnotbeconsideredinvestmentadviceorarecommendationtoenterintothatTransactionNocommunication(writtenororal)receivedfromtheotherpartywillbedeemedtobeanassuranceorguaranteeastotheexpectedresultsofthatTransaction()無信賴。該方代表自己行事,已自行獨立決定進行該交易,並自行判斷及於認為必要時聽取顧問之意見後決定該交易是否恰當適宜。該方並未依賴來自於另一方之任何(書面或口頭之)通訊並不以此作為進行該交易之投資意見或建議,該方理解有關交易條款和條件之訊息和解釋將不作為進行該交易之投資意見或建議。自另一方收到之任何(書面或口頭之)通訊不被視為對該交易預計效益之擔保或保證。()AssessmentandUnderstandingItiscapableofassessingthemeritsofandunderstanding(onitsownbehalforthroughindependentprofessionaladvice),andunderstandsandaccepts,theterms,conditionsandrisksofthatTransactionItisalsocapableofassuming,andassumes,therisksofthatTransaction()評估和理解。該方得評估該交易之價值並(自己或透過獨立之專業意見之協助)得以理解並且理解及接受該交易之條款、條件和風險。該方能承擔並將承擔該交易之風險。()StatusofPartiesTheotherpartyisnotactingasafiduciaryfororanadvisertoitinrespectofthatTransaction*()地位。另一方就該交易而言並非該方之受託人或顧問。*(n)RecordingofConversationsEachparty(i)consentstotherecordingoftelephoneconversationsbetweenthetrading,marketingandotherrelevantpersonnelof(n)談話錄音。各方(i)同意對交易雙方之交易、行銷和其他人員進行之有關本協議或任何潛在交易之電話thepartiesinconnectionwiththisAgreementoranypotentialTransaction,(ii)agreestoobtainanynecessaryconsentof,andgiveanynecessarynoticeofsuchrecordingto,itsrelevantpersonneland(iii)agrees,totheextentpermittedbyapplicablelaw,thatrecordingsmaybesubmittedinevidenceinanyProceedings**談話進行錄音,(ii)同意自從其有關人員就此等錄音取得任何必要之同意及簽發必要之通知,及(iii)同意於適用法律允許範圍內此等錄音得於任何訴訟中提交作為證據。**PartOtherProvisions第五部分其它規定。(NameofParty)(NameofParty)(簽署方名稱)(簽署方名稱)By:By:Name:Name:Title:Title:Date:Date:簽名:簽名:姓名:姓名:職位:職位:日期:日期:**Includeifapplicable**視情況包括。HK

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续钱柜777手机版登陆或者下载,敬请购买!

评分:

/123

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部

举报
资料

博聚网