关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 考研翻译基础班讲义(新东方)

考研翻译基础班讲义(新东方).doc

考研翻译基础班讲义(新东方)

晨辞叶
2018-11-19 0人钱柜777手机版登陆 0 0 0 暂无简介 举报

简介:本文档为《考研翻译基础班讲义(新东方)doc》,可适用于综合领域

新东方在线考研翻译基础班讲主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主基本不涉及考研翻译的真题。但是真题很重要有必要在强化训练中完全掌握真题。课程大纲第章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术是语言之间的转换是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生钱柜777手机版登陆一篇约词的文章并将其中个划线部分(约词)译成汉语要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡上作答。”以年考研翻译题为例考生在试卷上钱柜777手机版登陆的是一篇完整的文章翻译的是个划线部分。如:PartCTranslation:Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChineseYourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET(Points)ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversitiesHowever,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedpersonHappily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfiinwhenIwashavingsupper我正在吃饭的时候她进来了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause他结束讲话的时候听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每)就”的结构I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence他刚说出这些话大家就沉默下来。(三)译成条件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine如果机器发生故障就把电门关上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit若无外力的作用静止的物体不会移动。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned如果没有有关当局的批准我们不能开始这项工作。二、原因状语从句英语中原因状语从句的连接词常常是:because(因为)since(既然由于)as(因为)nowthat(既然)seeingthat(既然)consideringthat(考虑到因为)inthat(在某方面)inviewofthefactthat(鉴于)。(一)译成表示“原因”的分句放在主句之前翻译显示“前因后果”的关系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry因为气候干旱作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent由于很多人没有来会议只好延期。(二)有时候可以用汉语的“之所以是因为”的结构来连接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork他将得到提升因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice理论之所以有价值是因为它能给实践指出方向。(三)notbecause的结构Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果)unless(除非如果不)providingthat(假如)solongas(只要)onconditionthat(条件是)supposethat(假如)incase(如果)onlyif(只要)ifonly(但愿要是就好了)等。(一)翻译在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured要是把他们捉到了那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide假如你把一切都告诉我那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面用来补充说明条件。Youcandrivetonightifyouareready你今晚就可以出车如果你愿意的话NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto毫无疑问我本来是可以赚到一点的如果我真有那样打算的话。四、让步状语从句英语中表示让步关系的连接词常常有:though(虽然)although(虽然)evenif(即使)as(尽管)while(尽管)whatever(无论什么)wherever(无论哪里)whoever(无论谁)however(无论怎样)nomatter(不论不管)forallthat(尽管)grantedthat(即使)inspiteofthatfactthat(尽管)despitethefactthat(不管)等等。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong不管我说什么也不管我怎么说他说是认为我错了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit我们虽然看不见空气但却能感觉到它。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers即使你不喜欢这个建议你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句在英语中连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了以便)sothat(为了以便)lest(以防)incase(以防以免)forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher为了不惊醒她他轻轻推开房门悄悄地溜了出去。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon为了正午以前赶到那里我们很早就动身了。(二)还可以翻译在主句后面表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget他反复强调这一点免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem他们躲在树丛后面以防被敌人发现。六、结果状语从句(一)英语中连接结果状语从句的连词常常有:sothat,sothat,suchthat,tosuchadegree等等通常可以翻译为“结果如此以致于”可以直接翻译。Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted他做了错误的决定结果浪费了自己半生的时间。Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit差别这么大所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)(二)有时候如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句构成双重否定。翻译的时候可以翻译为“没有不”。Shenevercomesbutsheborrow她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)Sheisnotsooldbutthatshecanread他并没有老到不能读书。第十讲翻译技巧:句法翻译法被动语态的翻译一、译成汉语主动句()保存原文主语ThemeetingisscheduledforAprilth会议定于四月六日举行。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid水能从液体变成固体。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace当锈形成的时候就发生了化学变化。()主宾颠倒Shewasgivenanewpenbyherfather她爸爸送给她一支新钢笔。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange这种化学反应能放出热和光。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus现在我们只能利用一小部分太阳能。Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry我国已将通讯卫星用于实况转播。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter下一章提供了有关的数据资料。()增加主语Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld我们在这里所讲的话人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事却能改变世界。二、译成汉语无主句Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。Watercanbeshownascontainingimpurities可以证明水含有杂质。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend必须全部停止这种讨厌的噪声。三、译成汉语判断句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly进攻的决定不是轻易作出的。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina印刷术是从中国传入欧洲的。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin美国的学分制是年在哈佛大学首先实施的。四、译成汉语被动句使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所、由来”等等。Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney部长被发现挪用公款。Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。Hewaspraisedbyhisteacher他得到了老师的表扬。Problemsshouldberesolvedingoodtime问题应及时加以解决。Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies在未来较长的一段时间里中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。五、常用被动句型“It被动语态that”的翻译Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject有人认为生物气候学是一门复杂的学科。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience有人强调说科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation应该指出这一过程就是氧化。下面是一些常用被动句型的习惯译法:Itishopedthat希望有人希望Itisassumedthat假设假定Itisclaimedthat据说有人主张Itisbelievedthat有人想信大家相信Itisreportedthat据报道据通报Itisconsideredthat人们认为据估计Itissaidthat据说有人说Itissupposedthat据推测人们猜测Ithasbeenannouncedthat已经宣布Itisassertedthat有人主张Itisrumoredthat有人主张Itisrumoredthat听说谣传Itisnoticedthat有人指出人们注意到Itissuggestedthat有人建议建议Itisreputedthat人们认为可以认为Itislearnedthat据说据闻已经查明Itisdemonstratedthat据证实已经证明Itisestimatedthat据估计有人估计Itisestimatedthat有人指出人们指出Itispointedoutthat有人推荐有人建议Itisproposedthat有人提出Itwastoldthat有人曾经说Itwasfirstintendedthat最初就有这样的想法Itwillbesaidthat有人会说Itwillbeseenfromthisthat由此可见因此可知Itwasnotedabovethat前面已经指出Itmustbeadmittedthat必须承认老实说Ithasbeenillustratedthat据图示据说明Itisstressedthat有人强调说Itisstressedthat有人列举出了Itcannotbedeniedthat无可否认Itcanbesaidwithoutexaggerationthat可以毫不夸张的说Itissometimesaskedthat人们有时会问Itwasfeltthat有人认识到了Itisuniversallyacceptedthat人们普遍认为Itisunanimouslyagreedthat大家一致同意Itisallegedthat据说Itiscalculatedthat据计算Ithasbeenprovedthat已经证明Ithasbeenfoundthat人们已经发现Itisstilltobehopedthat我们仍然希望Itiswellknownthat众所周知大家都知道Itshouldberealizedthat我们应该认识到……第十一讲翻译技巧:句法翻译法否定结构的翻译一、部分否定(一)all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。常常翻译为“并非所有并不是都。如:all…not(不全是不都是)both…not(并非两个都不是两者都)every…not(不是每个都)notalways(不总是不一定)notoften(不经常)notaltogether(不全是)notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold并非所有发光的都是金子。Boththewindowsarenotopen两扇窗户并不都是开着的。Everybodydoesnotbelievetherumor并不是每个人都听信这个谣言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays他们不一定每个星期天都在办公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine责任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso情况并非如此。(二)“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。Notallmetalsaregoodconductors并非所有的金属都是良导体。Noteveryoneacceptshisproposal并不是所有的人都接受他的建议。二、全部否定never(决不从来不)no(没有不)not(不不是)none(没人谁都不没有任何东西)nobody(没人)nothing(什么也没有没有任何事情)nowhere(没有什么地方)neither(两者都不)nor(也没有也不)notatall(一点也不)。Heisnoprofessor他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke我的朋友都不抽烟。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit世上无难事只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties我们任何时候都没有被困难吓倒过。三、双重否定常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不)without…not(没有……就不)never(no)…without(每逢……总是没有……不)never(no)…but(没有……不)not(none)…theless(并不……就不)not(never)…unless(不少于不亚于和……一样)not…anytheless(没有……而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)Youwillneversucceedunlessyouworkhard如果你不努力就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)只要你努力你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)Thereisnothingunusualthere那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice这台机器并没有因为长期使用而运转不良。Shedidnotworkanythelessforherillness她没有因为生病而少做一些工作。That’snothinglessthanamiracle那完全是一个奇迹。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit再困难的任务我们也能完成。四、形式肯定但意义否定(一)morethancan…结构morethancan…在意义上相当于英语的cannot…可以翻译为“简直不无法难以”而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible可以翻译为“尽量不绝对不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear这男孩变得非常无礼到了他父母都不能忍受的地步。Don’ttellhimmorethanyoucanhelp能不跟他讲就尽量不要跟他讲。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp能不做的事情她是绝对不做的。(二)anythingbut…结构anythingbut…结构表示否定意义常常翻译为“绝对不根本不一点也不”。Heisanythingbutascholar他绝对不是一个学者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe那座木桥一点也不安全。(三)haveyettodo…结构haveyettodo…结构表示否定意义相当于havenotyetdone…常常翻译为“还没有”。Ihaveyettohearthestory我还没有听过那个故事。Ihaveyettolearnthenewskill我没有学那项新技术。(四)may(might)aswell…结构may(might)aswell…结构表示否定意义常常翻译为“还不如”。Itisstillraininghardoutsidewemayaswellstayhereoverthenight外面依然在下大雨我们还不如呆在这里过夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher你把这些书给他还不如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过即没有碰到)deny(拒绝即没有答应)lack(缺乏即不足)refuse(拒绝即否认没有答应)escape(逃避即没有被发现)resist(抵抗即没有放弃)reject(拒绝即没有答应)decline(拒绝即没有答应)doubt(怀疑即不太确信)wonder(想知道即不明白)fail(失败即没有完成)exclude(排除即没有接受不包括)overlook(没有注意到)cease(终止即没有坚持)neglect(没有注意到)defy(不服从)forbid(不许)giveup(放弃即没有坚持)refrainfrom(不允许)losesightof(不管)keepupwith(不落后于)save…from(使…不)shutone’seyesto(不看)tosaynothingof(更不用说)nottomention(更不用说)protect(keep,prevent)…from(不让)keepoff(不接近)keepout(不让进入)turnadeafearto(不听不顾)fallshortof(不足)liveupto(不辜负)dissuade…from(劝…不要)keep…dark(不把…说出去)等。Thespecificationlacksdetail这份说明书不够详尽。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot丈夫没赶上末班公共汽车所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant会计没有注意到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到)failure(失败即没有完成)refusal(拒绝即否认没有答应)absence(不在缺少)shortage(不足)reluctance(不情愿)ignorance(没有注意到)loss(没有)exclusion(排除即没有接受不包括)lack(缺乏没有)negation(拒绝即否认)Greekto(对…一无所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions在不具备这些条件的情况下我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher她对英语文学一无所知。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不一点也不)freefrom(不受…影响)safefrom(免于)shortof(缺少不足)ignorantof(不知道没有注意到)independentof(不受…的支配)impatientof(对…不耐烦)deficient(缺乏)devoidof(不具有缺乏)aliento(不同)foreignto(不适合与…无关)blindto(看不见)farandfewbetween(很少)absentfrom(不在)differentfrom(不同)reluctantto(不愿意)lessthan(少于不多于)deadto(对…没有反应)thelast(最后的即最不愿意最不配决不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue报纸的报道远非事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements目前食品供不应求。Holidaysarefewandfarbetween放假的时候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语常见的有:past(超过)above(不低于)without(没有)beyond(超出)insteadof(而不是)invain(无效没有)inthedark(一点也不知道)ataloss(不知所措)butfor(要不是)inspiteof(不管)atfault(出错)against(不同意)before(还没有…就)below(不到…)beside(与…无关)but(除…之外)except(除…之外)from(阻止使…不做某事)off(离开中断)under(在…之下不足)within(不超出)beneath(不如不足)beneathone’snotice(不值得理睬)outof(不在…里面不在…状态)outofthequestion(不可能)inthedarkabout(对…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson那个懒惰的小孩不预习就去上课。MrSmithwasabovereproach史密斯先生是无可指责的。Herbeautyisbeyondcompare她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才)not…too(越……越好)nonebut(只有)nothingbut(只有只不过)nothingmorethan(仅仅)nosooner…than(刚一……就)noneotherthan(不是别的人或物而正是)nonetheless(依然仍然)notbutthat(虽然)“makenothingof”(对……等闲视之)fornothing(徒然免费)notonly…butalso(不仅……而且)not…longbefore(很快就)nomorethan(仅仅只是)nootherthan(只有正是)等等。Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments你做实验要特别小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces各种材料在力的作用下多少都会有些变形。Itisnomorethanabeginning这仅仅是个开端。Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。六、否定成分的转译(一)否定主语转换为否定谓语Noenergycanbecreated,andnonedestroyed能量既不能创造也不能毁灭。Nosoundwasheard没有听到声音。Neitherplanispracticable两个方案都行不通。(二)否定谓语转换为否定状语Hedoesn’tstudyintheclassroom他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme她并非因为想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung你不应该因为他年轻就轻视他。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语.常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。Idon’tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow我认为他们现在一定还没有到达那里。Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion我想他们不会反对我的建议的。Ididn’timaginethathewouldgoabroad我料想他不会出国了。.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob我认为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek我认为他不可能在一周内完成这项工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword我希望你不要违背诺言。第十二讲翻译技巧:句法翻译法比较结构一、as…as…句型(一)as…as…句型Myparcelisasheavyasyours我的包裹和你的包裹一样重。Sheisasmuchinterestedinmusicasever她和以前一样对音乐感兴趣。Theeconomicdevelopmentinourcountryisasstablerecentlyasformerly最近我国的经济发展和以前一样稳定。(二)notas(orso)…as…句型Myuncleisnotas(orso)tallasyourfather我叔叔不如你父亲高。Peoplearenotsohonestastheyoncewere人们现在不如过去那样诚实了。(三)notsomuch…as…句型通常翻译为“与其说…不如说…”。Hewasnotsomuchangryasdisappointed他与其说是生气还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”就是说“他更多的是失望愤怒是其次。”)Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit海洋与其说是把世界分割开来还不如说是把世界连接在一起。Badwritingiscausednotsomuchbymistakesingrammarasbyweaknessinstyle拙劣的写作与其说是语法上的错误还不如说是由于文体上的弱点。(四)notsomuchas…句型notsomuchas…这个结构相当于“noteven…”所以通常翻译为“甚至不…甚至没有…”。请注意与notsomuch…as…这个结构的区别。Hedidn’tsomuchasaskmetosetdown他甚至没有请我坐下。Hecannotsomuchasspellaword他甚至连一个词也不会写。Hehadn’tsomuchashisfarehome他甚至连回家的路费都没有了。二、比较级thantodo…句型通常翻译为“不至于做某事”。Yououghttoknowbetterthantogoswimmingonsuchacoldday你不至于这么冷的天气去游泳吧。Ihavemoresensethantotellhimaboutourplan我不至于傻到会把我们的计划告诉他。IhadabettercommandofEnglishthantomakesuchfoolishmistakes我的英语学得很好不至于犯这样愚蠢的错误。三、more…than…句型(一)moreAthanB句型moreAthanB通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B不如说A”。类似的结构还有lessAthanB翻译为“与其说A不如说B”请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象即A与B两者的在翻译中的位置。Heismoregoodthanbad与其说他很坏不如说他很好。Heislessgoodthanbad与其说他很好不如说他很坏。Heismoreawriterthanateacher与其说他是老师不如说他是作家。Heislesscleverthandiligent与其说他聪明不如说他勤奋。(二)morethan…句型.morethan后面接数词表示“多于……以上”的意思。Ihaveknownhimformorethantwentyyears我已经认识她二十多年了。Ihavemorethantendollarsinmypocket我口袋里还有十多美元。.morethan后面接名词或者动词表示“不只是…”的意思。Heismorethanafathertoher他待她胜过父亲。Hemorethansmiled,butlaughed他不只是微笑而是放生大笑。.morethan后面接形容词、副词或者分词表示“极其非常”的意思。Shewasmorethankindtous他对我们非常友好。Hewasmorethanupsetbytheaccident这个意外事故让他非常心烦。.morethan…can…则表示“难以…完全不能…”的意思。ThatismorethanIcanunderstand那件事情我实在是不明白。Thecoldwasmorethanthechildrencouldbear寒冷是孩子们所不能忍受的。(三)nomore…than…句型nomore…than…句型在意义上与notanymorethan…一样表示对两者都否定所以可以翻译为“…和…一样不不…正如…既不…也不……和…两者都不”。跟nomore…than…句型相近但是意义相反的句型是noless…than…可以翻译为“既是…也是…两者都是…”。Hisgrammarisnobetterthanmine他的语法同我的一样不好。Heisnomoreawriterthanapainter他既不是画家也不是作家。Heisnolessawriterthanapainter他既是画家也是作家。Iamnomoreapoetthanheisascholar我不是诗人正如他不是学者一样。第十三讲翻译技巧:句法翻译法强调结构一、(一)强调宾语Suchgoodstudentswehaveneverseen像这样好的学生我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)Notaworddidshesaythewholetwohours整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)(二)强调状语AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttouseormenacetousenuclearweapons在任何时候和任何情况下中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)Neverwilltheygiveupthestruggleforfreedomandpeace他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)(三)强调表语Moreseriouswastheproblemofenvironmentalpollution更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)Verystrangethethingseemed这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)(四)强调宾语补足语Electroniccomputersmakepossiblethefastcomplicatedcalculation电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)Ascandalpeoplecallthewholematter人们把这件事称为丑闻。(把ascandal还原为到宾语后面)二、在动词前面加上助动词do也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时可使用“的确确实务必一定千万真的”等词来突出强调语气。Shedidaccomplishthetaskintime她的确准时完成了任务。Wedohavesufficientfoodanddrink我们确实有足够的事物和饮料。三、英语中如果在what,where,who,why,how等疑问词后面加上thedevilthehell,onearth,in(或under)heaven等词组用来加强语气有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气。翻译成汉语时可以增加“究竟到底”等词来处理。Whothedevilisthatwoman?那个女人究竟是谁?Whatonearthisthematteroverthere那里到底发生了什么事情?Howonearthcanoneaccomplishsuchafeat一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?四、Itis被强调部分that…强调句型。ItwasProfessorWuthat(who)sentmetheletter给我寄信的正是吴教授。(强调主语)Itwasmyfatherwhodidtheexperimentinthelabyesterdayevening昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)ItwasImyselfwhoopenedthewindow是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)Itwasyourmotherinlawthat(whom)Imetintheparkthedaybeforeyesterday前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)Itisthisnoveltheytalkedaboutlastweek他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)ItwasataneveningpartythatIfirstsawher我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)ItwaswhenHemingwaylivedinCubathathewroteTheOldManandtheSea海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)Itisonlywhenoneisillthatonerealizestheimportanceofhealth只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)Itwasnotuntilrecentlythatscientistsknowmuchaboutlungcancer直到最近科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)五、有些表示程度的形容词或副词也可以用来增强语气。翻译的时候也可以增加“就是正是是到底究竟完全最”等词来表示强调。YouaretheverymanIamlookingfor你正是我要寻找的人。Whoeversaidso到底是谁说的?Thepearisrottenrightthrough这只梨子完全烂了。Putitrightinthemiddle把它就放在正中间吧。Thisismuchthebest这是最最好的。Thatarticlewassimplyridiculous那篇文章简直是荒谬极了。第十四讲翻译技巧:句法翻译法插入结构一、副词插入语Apparently,itisgoingtorain很明显要下雨了。Fortunately,Ipassedtheexamination幸运的是我通过了考试。Incidentally,yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting顺便说一句你的建议已经提交会议进行讨论了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded然而他比较幸运因为他只是受了点轻伤。HeisyoungHehasmuchexperienceinteachingEnglish,though他很年轻但是他有丰富的英语教学经验。二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是…”这样的结构。Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld最重要的是计算机在世界范围内建立了广泛的交流。Isleptlateyesterdaymorningworsestill,mybikewasoutoforder昨天早上我起得晚。更糟糕的是我的自行车坏了。Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter奇怪的是他竟然不知道那位著名的作家。三、介词短语作插入语allinall(总而言之)asamatteroffact(事实上)asaresult(结果)atworst(在最坏的情况下)bytheway(顺便说一句)firstofall(首先)forexample(例如)inconclusion(总之最后)infact(事实上)ineffect(实际上)inmyopinion(依我我看来我认为)inotherwords(换句话说换言之)inshort(简言之)tomydelight(让我高兴的是)toone’samazement(使某人惊讶的是)toone’sdeepregret(使某人深感遗憾的是)toone’srelief(使某人感到欣慰的是)toone’ssurprise(使某人感到吃惊的是)等。China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects事实上中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。Whathappentohim,bytheway顺便问一句他后来怎么样了?Allinall,herconditionisgreatlyimproved总之他的健康状况已经大大的改善了。四、不定式短语作插入结构sotospeak(可以这样说)totellyouthetruth(老实对你说)tobefrank(说句实话)tobeginwith(首先)tostartwith(首先)tobemoreexact(更确切地说)tosumup(总之概括地说)toputitbriefly(简单说来)toputitinanotherway(换句话说)tomakealongstoryshort(长话短说)tosaytheleastofit(至少可以这样说)needlesstosay(不用说)strangetosay(说来奇怪)toconclude(总之最后)tobesure(可以肯定的说)tobespecific(具体说来)tobeprecise(准确地说)tospeakfrankly(坦白地说)等等。Totellyouthetruth,Ihaven’tboughtanythingforayear老实对你说我一年来什么东西都没有买过。Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit至少可以这样说这次宴会并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears坦白地说这部电影把我感动得流下了眼泪。Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime确切地说她一生写了十部小说。五、分词短语作插入结构considering…(考虑到)allthingsconsidered(从整体来看)allowingfor…(考虑到)generallyspeaking(一般说来)judgingfrom…(从来判断)puttingitanotherway(换句话说)roughlyspeaking(大体说来)takingaccountof…(考虑到)takingallthingsintoconsideration(全面看来)taking…asanexample(以…为例)talkingof…(说道)speakingof…(说道)strictlyspeaking(严格地说)等等。Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher从字迹上判断这应该是我们老师写的。Generallyspeaking,she’snotquitefitforthiskindofwork总的来说他不太适合做这种工作。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience考虑到你缺乏经验你对这个项目的处理得已经很好了。六、主谓结构作插入结构Ithink(我认为)Ihope(我希望)Iguess(我想)I’mafraid(恐怕)Ibelieve(我认为我相信)Isuppose(我想我认为)Iwonder(我想知道)yousee(你应该明白)youknow(你知道)don’tyouthink(难道你不认为)don’tyouknow(难道你不知道)Itellyou(我告诉你)itseems(似乎)itseemstome(在我看来这似乎)itissaid(据说)itissuggested(有人认为)等等。Theman,Ithink,doesnotdeservetheprize我认为那个人不应该得奖。Theairisratherrefreshing,Isuppose我想那里的空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue我认为诚实是她的美德。七、whatwecall句型作插入结构似的句型还有:whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,aswecallit,asweknowit等。通常翻译为“所谓的…”可以按照英语原文顺序直接翻译。Heiswhatwecallawalkingdictionary他就是所谓的活字典。Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。基础阶段该用“翻译突破法”来复

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续钱柜777手机版登陆或者下载,敬请购买!

评分:

/32

¥20.0

立即购买

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部

举报
资料

博聚网